Не так давно мне поступило предложение от одной фирмы. «Профессионально сделаем перевод. Любых текстов. Быстро. Недорого». Предложение хорошее и, самое главное, актуальное. Во-первых, мы как раз начинам работать с иностранными партнерами, и переводы нам будут нужны часто и регулярно. Во-вторых, я склонный к идее аутсорсинга, уже начал искать такого аутсорсера для работы с иностранцами. Особенно, думаю, будет хорошо, если найти компанию, предлагающую юридические услуги (для составления договоров и т.п.) одновременно с профессиональным переводом.
Держать переводчика в штате можно было бы, но вряд ли выгодно. Пока не так часта в нем потребность. В то же время для юридической фирмы взять на работу юриста с хорошим знанием языка, который мог бы профессионально сделать перевод документа, вполне реально.
В общем, обратился я в названную организацию, попросил перевести с русского на китайский наше коммерческое предложение. Сделать, так сказать, профессиональный перевод. Сделали быстро, в течение полудня. Отправил адресату, получил ответ. И пошел у нас бизнес-диалог.
Они шлют мне письмо, я - им. Правда, я-то отправляю партнерам профессионально сделанный перевод, а они мне – перевод, видимо, сделанный с помощью компьютера. Ну, знаете, как у них бывает: «Мы радостно приветствуем покупательных способностей нашего товара. Надеемся наше предложение очень заинтересована в вас» ну и так далее.
Я читаю их письма, смеюсь. Пишу ответ и отдаю их в фирму, профессиональным переводчикам. Профессионалы делают перевод моего текста , причем очень быстро, что меня радует. В итоге мы с партнерами друг друга вполне понимаем и через некоторое время успешно совершаем первую сделку.
Которую я и решаю отпраздновать со своим случайно заглянувшим ко мне другом. Другу я рассказываю об успехах, не применув похвалиться тем, как быстро решаю проблему с профессиональным переводом китайских текстов. Смотри, мол, как я крут – веду дела с иностранцами на их языке. И делаю это на высоком профессиональном уровне, в отличие от них, кстати.
Попивая водочку, мы весело проводим время. Ну и вызываем для этого других профессионалов, точнее профессионалок. Причем друг настоял, чтобы это были настоящие китайские профессионалки (появились у нас в городе недавно такие). Мол, ты ж работаешь с китайцами , давай с китайцами и отдыхать.
Не буду рассказывать о подробностях нашего отдыха. Суть не в этом. Но, видимо в порыве откровения, я одной нашей китайской гостье рассказал о своем бизнесе с китайцами и похвалился своими письмами, которые я отправляю партнерам. Те, которые сделаны профессиональными переводчиками.
Как она смеялась!... После некоторого замешательства и разбирательства я, наконец, понял, что мои письма для китаянки выглядят не лучше, чем письма китайцев ко мне, и содержат те же самые перлы. Типа «я рада вы увидель наш товар заделанный удовольствием». Вот так профессионально сделанный перевод.
При дальнейшем разбирательстве выяснилось, что профессионалы перевода пользовались услугами студента, который, в свою очередь, активно и быстро пользовался компьютерным переводчиком. А брали с меня, кстати, очень неплохие деньги. За скорость. А еще позже выяснилось, что этот же студент через интернет получал заказы на перевод китайских текстов на русский, причем от моих партнеров.
Я опять получаю коммерческие предложения, теперь уже от солидных фирм - "Профессионально сделаем перевод технических и маркетинговых текстов". Что мне с этим делать, потребность то не пропала?
А с другой стороны... Лоханулся я, конечно. Но ведь мы с партнерами вполне друг друга понимали. Так может все же не нужен этот самый переводческий аутсорсинг, а дешевле будет нанять в штат такого вот студента-полиглота. Пусть с помощью компьютера продолжает делать профессиональный перевод текстов, а вы как думаете?
Написано специально для Ingris.info - Обратная связь с клиентами